Вторник, 19.03.2024, 07:02

Астроград

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Василиса, Диана, Алиса  
Астроград » Библиотека » Авиатор » Примечания и переводы! (После прочтения-сразу СЮДЫ!)
Примечания и переводы!
ВасилисаДата: Среда, 14.12.2011, 13:49 | Сообщение # 1
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Награды: 8
Репутация: 334
Статус: Offline
1
Сады Трокадеро — два сада в английском стиле в центре Парижа. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Соленые острова — острова Салти на юго-востоке Ирландии.
3
Авеню-дель-Опера — проспект в центре Парижа от Лувра до дворца Гарнье.
4
Статуя Свободы французского скульптора Фредерика Бартольди, выполненная из металла (сталь и медь), была подарена Францией США, перевезена через океан по частям и в 1886 г. установлена на входе в Нью-Йоркскую гавань; в настоящее время стала символом не только Нью-Йорка, но и самих США.
5
Добрый день (фр.).
6
Совершенно верно, несомненно (фр.).
7
Очень хорошо (фр.).
8
Кельтское море — воды между юго-западной частью Англии и Ирландией.
9
Шарпс Кристофер (Кристиан) — один из главных американских производителей огнестрельного оружия середины XIX в. Точность крупнокалиберных винтовок Шарпса стали легендой; смертельный выстрел мог быть сделан с расстояния до 900 метров.
10
Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
11
Бог мой! (фр.).
12
Баньши, банши — в ирландском фольклоре — духи в женском обличье, которые появляются возле дома обреченного человека и своими душераздирающими стонами и рыданиями возвещают о его скорой смерти.


<=тыкабельно)
Авик by инет
Юзик by инет
Я на ролевой Аня
 
ВасилисаДата: Среда, 14.12.2011, 13:49 | Сообщение # 2
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Награды: 8
Репутация: 334
Статус: Offline
13
Жандармы (фр.).
14
Друг мой (фр.).
15
Линь — судовой трос из высококачественной пеньки.
16
Капитан Кроу — вероятно, вымышленное лицо.
17
Диармуид и Грейни — герои старинной ирландской саги о возлюбленных, предшественницы легенды о Тристане и Изольде.
18
Уэксфорд — город на юго-востоке Ирландии.
19
Шиллинг — английская монета и денежная единица Великобритании; до 1971 г. равнялась 12 пенсам, или 1/20 фунта стерлингов.
20
Карраклоу — побережье на юго-востоке Ирландии.


<=тыкабельно)
Авик by инет
Юзик by инет
Я на ролевой Аня
 
ВасилисаДата: Среда, 14.12.2011, 13:50 | Сообщение # 3
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Награды: 8
Репутация: 334
Статус: Offline
21
Динамо, динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного электрического тока.
22
Изабелла неправильно поняла произнесенное Конором слово. По-английски gloat — тайно торжествовать, злорадствовать; goat — коза.
23
Килмор — небольшой городок на юго-востоке Ирландии.
24
Барбаросса Хайр-ад-Дин (1475—1546) — турецкий мореплаватель, средиземноморский пират, подчинивший своей власти почти все северное побережье Алжира.
25
Широко известна английская керамика Доултон — по имени владельцев керамической фабрики в Лондоне Дж. Доултона и его сына Г. Доултона (1820—1897). В середине XIX в. Доултон-младший наладил промышленный выпуск керамической сантехники.
26
Хук-Хед — мыс на юго-востоке Ирландии.
27
Пэр — звание представителей высшей аристократии во Франции и Великобритании.
28
Кэйли Джордж (1773—1857) — английский ученый и изобретатель, один из первых теоретиков и исследователей в области летательных аппаратов тяжелее воздуха.
29
Пролив Святого Георга — пролив между Англией и Ирландией, соединяющий Ирландское море с Атлантическим океаном.
30
Тамплиеры, или рыцари Святого Креста, — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в 1119 г. после первого Крестового похода для защиты паломников. В 1312 г. орден был юридически упразднен Папой Климентом V.
31
Дизраэли Бенджамин (1804—1881) — английский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании, один из основателей Консервативной партии.
32
Черный легион (фр.).
33
Гинея — английская золотая монета; впервые была отчеканена в 1663 г. из золота, привезенного из Гвинеи; в 1717 г. приравнена к 21 шиллингу, в 1817 г. заменена золотым совереном. Сумма в 21 шиллинг длительное время называлась гинеей.
34
Хенсон Уильям Самюэль (1805—1888) — английский инженер. В начале 1840-х годов разработал проект большого пассажирского самолета. Для создания опытных моделей привлек к работе талантливого механика Джона Стрингфеллоу.


<=тыкабельно)
Авик by инет
Юзик by инет
Я на ролевой Аня
 
ВасилисаДата: Среда, 14.12.2011, 13:50 | Сообщение # 4
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Награды: 8
Репутация: 334
Статус: Offline
35
Гей-Люссак Жозеф Луи (1778—1850) — известный французский физик и химик. Био Жан Батист (1774—1862) — французский физик, геодезист и астроном. В 1804 г. Гей-Люссак и Био с научной целью совершили полет на воздушном шаре.
36
Грин Чарльз (1785—1870) — английский воздухоплаватель. Трижды перелетал Ла-Манш, совершил более тысячи четырехсот полетов, к работе привлекал многих единомышленников, в том числе астронома Спенсера Раша.
37
Братья Райт, Орвилл (1871—1948) и Уилбур (1867—1912) — американские изобретатели и летчики, пионеры авиастроения. В 1903 г. установили двигатель автомобильного типа на построенный ими самолет и осуществили на нем полет.
38
Тайцзи — китайское боевое искусство, сочетающее работу с внутренней энергией с элементами жесткости и быстроты; служит для нападения и защиты.
39
Молодой человек (фр.).
40
На протяжении длительного времени в Италии господствовала школа Мароццо, которого позднее назвали «отцом итальянского фехтования»; в 1536 г. он написал руководство «Opera Nova», считающееся символом итальянской школы фехтования. Филиппо Вади — известный итальянский фехтовальщик, также оставивший после себя руководство, написанное в 1480 г.
41
Саладин (Салах-ад-дин) Юсуф(1138—1193) — египетский султан, вел энергичную борьбу против крестоносцев.
42
Хикок Джеймс Батлер (Дикий Билл) (1837—1876) — герой эпохи освоения свободных земель на западе США, гроза бандитов; позднее — офицер правопорядка.
43
Абилин — в прошлом ковбойский город в штате Канзас, США.
44
Веттерли-витали — тип гладкоствольного ружья.
45
Дедвуд — город на западе штата Южная Дакота; золотая лихорадка 1876 г. вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья.
46
Бальза (от исп. balsa — плот) — дерево из рода охрома семейства мальвовых (подсемейство баобабовые), растет в экваториальных широтах, главным образом в Южной Америке. Древесина бальзы мягкая и легкая, имеет широкое промышленное применение; в самолетостроении используется до наших дней.


<=тыкабельно)
Авик by инет
Юзик by инет
Я на ролевой Аня
 
ВасилисаДата: Среда, 14.12.2011, 13:50 | Сообщение # 5
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Награды: 8
Репутация: 334
Статус: Offline
47
Пено Альфонс (1850—1880) — французский изобретатель, один из первых создателей самодвижущихся моделей летательных аппаратов.
48
Монгольфье, братья Жозеф (1740—1810) и Этьен (1745—1799) — французские изобретатели; в 1783 г. построили аэростат — бумажный шар, наполненный нагретым воздухом («монгольфьер»).
49
В 1868 г. некий инженер Дж. М. Кауфман из Гласгоу (США) на первой в истории выставке «Хрустальный дворец» привлек внимание своей моделью летательного аппарата, в которой паровой двигатель должен был приводить в действие две машущие поверхности.
50
Защищайся! (фр.).
51
Пассата-сотто — фехтовальный прием (ит.).
52
Туше — укол (в фехтовании).
53
В самом деле, право (фр.).
54
Тупица, дурак (фр.).
55
Башня Мартелло — приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни (по названию мыса Мартелло на острове Корсика, Франция).
56
Майский день — традиционный праздник весны, отмечаемый 1 мая; старый английский обычай, частично сохранившийся в США.


<=тыкабельно)
Авик by инет
Юзик by инет
Я на ролевой Аня
 
ВасилисаДата: Среда, 14.12.2011, 13:51 | Сообщение # 6
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Награды: 8
Репутация: 334
Статус: Offline
57
Венский хлеб (датск.), то есть сдобное печенье.
58
Гаррота — испанский способ казни через удушение с помощью металлического обруча, стягиваемого винтом; применялась в Испании вплоть до 1974 г.
59
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
60
Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет.
61
Английская фамилия Брокхарт (Broekhart) буквально означает «разбитое сердце».
62
Планшир — деревянные или металлические перила поверх судового ограждения.
63
Финн Мак-Кумал (Фингал) — герой кельтских мифов III в. н. э., воин, мудрец, провидец.
64
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют во время первомайских праздников.
65
Эллинг — помещение для постройки или ремонта судов на берегу.
66
Джеймс Джесси Вудсон (1847—1882) — знаменитый бандит, во время Гражданской войны в Америке был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны в течение тринадцати лет вместе с братом возглавлял банду, грабившую банки и поезда. Стал героем многих народных баллад и песен.
67
Подмости — настил, рабочая площадка на строительных лесах.


<=тыкабельно)
Авик by инет
Юзик by инет
Я на ролевой Аня
 
ВасилисаДата: Среда, 14.12.2011, 13:51 | Сообщение # 7
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Награды: 8
Репутация: 334
Статус: Offline
68
Глетчер — ледник — естественные скопления масс льда на земной поверхности.
69
Фунт (стерлингов) — денежная единица Великобритании и Ирландии; равен 100 пенсам; до 1971 г. равнялся 240 пенсам или 20 шиллингам.
70
Помешанный (сумасшедший, безумный); по-английски: lunatic; и то и другое происходит от слова «луна».
71
Пенни — разменная монета Великобритании и Ирландии; равняется 1/100 фунта стерлингов; до 1971 г. равнялась 1/240 фунта стерлингов, или 1/12 шиллинга.
72
Нападение на оружие (фр.).
73
Бусидо — моральный кодекс самураев, в котором воплощается сама сущность благородного боя.
74
«Савой» — отель-люкс в Лондоне, открыт в 1889 г.; один из самых известных отелей мира.
75
Питерсберг — город в штате Виргиния, США; осада Питерсберга (1864—1865 гг.) — один из последних эпизодов американской Гражданской войны.
76
Зальцбург — город в Австрии, родина В.-А. Моцарта.
77
Пикадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.
78
Балестра — фехтовальный прием.
79
Уэст-Энд — район Лондона, главный центр торговли и развлечений.
80
Сведа — род растений семейства маревых, одно-или многолетние травы; около ста видов по всему земному шару; растет по засоленным местам, морским побережьям, берегам соленых водоемов.
81
Гайд-Парк — парк в центре Лондона; один из королевских парков.
82
Морская миля — мера длины для измерения морских расстояний, равная 1,852 километра.
83
Тропа великана — местность в Северной Ирландии, где находится около 40 тысяч плотно прижатых друг к другу базальтовых колонн, образовавшихся в результате извержения вулкана; популярная достопримечательность Ирландии, обязанная своим названием древней легенде о Финне Мак-Кумале.
84
Фении (от названия легендарной военной дружины III в.) — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начала XX века.
85
Бисмарк Отто фон (1815—1898) — немецкий государственный деятель и дипломат, первый канцлер Германской империи.
86
«Гиннесс» — темное крепкое ирландское пиво.
87
В системе небесных координат положение светил и любых точек на небесной сфере определяется дугами и углами, выражаемыми в градусах и в единицах времени; 360° = 24 часам.
88
Морская сажень — морская мера длины, равная 1,83 метра.
89
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
90
«Парильня» — помещение для обрядового и лечебного потения у большинства индейских племен.
91
Шестипенсовик — монета в шесть пенни (пенс — англ. pence, мн. число от penny).
92
Эфес — рукоять сабли, шашки, шпаги, главным образом с защитным приспособлением — гардой.
93
Нервюра — элемент поперечного набора крыла или оперения самолета.
94
В исторических хрониках Франции описывается первая попытка «скольжения» но воздуху на крыльях — полет некоего маркиза де Бакевиля через р. Сену в Париже в 1742 г.
95
Основное блюдо (фр.); здесь в переносном смысле.
96
По преданию, в 1284 г. бродячий музыкант избавил немецкий город Гаммельн от наводнивших его крыс, выманив их звуками флейты и утопив в реке. Не получив за работу условленной платы, крысолов увел из города всех детей.
97
Мон-север — искаженное фр. monsieur — месье, господин; так Конор обращачся к Биллтоу во время их встречи на острове.
98
Пэдди — шутливое прозвище ирландца.
99
Добрый вечер, месье (фр.).
100
Юпитер — в римской мифологии бог света, неба и воды.
101
Кайенский перец (чили) — растение из группы острых перцев: множество видов; родина — тропическая Америка. В качестве пряности используются плоды в свежем и сушеном (молотом) виде.


<=тыкабельно)
Авик by инет
Юзик by инет
Я на ролевой Аня
 
ВасилисаДата: Среда, 14.12.2011, 13:51 | Сообщение # 8
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Награды: 8
Репутация: 334
Статус: Offline
102
Процесс Байера — наиболее широко используемый способ получения алюминия; разработан во второй половине XIX в.
103
Джига — старинный парный танец кельтского происхождения, сохранился в Англии и Ирландии.
104
Рил — быстрый шотландский танец.
105
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; большинство видов ядовиты.
106
Якутский дракон.
107
Турнюр — модная в 80-х годах XIX в. принадлежность женского платья в виде подушки, подкладываемой под платье сзади ниже талии; так же широкая юбка, предназначенная для ношения с такой подушкой.
108
Разумное основание, смысл (фр.).
109
Гатлинг Ричард Джордан (1818—1903) — американский изобретатель; в 1862 г. запатентовал многоствольное скорострельное оружие — пулемет.
110
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.


<=тыкабельно)
Авик by инет
Юзик by инет
Я на ролевой Аня
 
Астроград » Библиотека » Авиатор » Примечания и переводы! (После прочтения-сразу СЮДЫ!)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: