Примечания и переводы!
| |
Василиса | Дата: Среда, 14.12.2011, 13:49 | Сообщение # 1 |
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Статус: Offline
| 1 Сады Трокадеро — два сада в английском стиле в центре Парижа. (Здесь и далее — прим. пер.) 2 Соленые острова — острова Салти на юго-востоке Ирландии. 3 Авеню-дель-Опера — проспект в центре Парижа от Лувра до дворца Гарнье. 4 Статуя Свободы французского скульптора Фредерика Бартольди, выполненная из металла (сталь и медь), была подарена Францией США, перевезена через океан по частям и в 1886 г. установлена на входе в Нью-Йоркскую гавань; в настоящее время стала символом не только Нью-Йорка, но и самих США. 5 Добрый день (фр.). 6 Совершенно верно, несомненно (фр.). 7 Очень хорошо (фр.). 8 Кельтское море — воды между юго-западной частью Англии и Ирландией. 9 Шарпс Кристофер (Кристиан) — один из главных американских производителей огнестрельного оружия середины XIX в. Точность крупнокалиберных винтовок Шарпса стали легендой; смертельный выстрел мог быть сделан с расстояния до 900 метров. 10 Румпель — рычаг для поворачивания руля судна. 11 Бог мой! (фр.). 12 Баньши, банши — в ирландском фольклоре — духи в женском обличье, которые появляются возле дома обреченного человека и своими душераздирающими стонами и рыданиями возвещают о его скорой смерти.
<=тыкабельно) Авик by инет Юзик by инет Я на ролевой Аня
|
|
| |
Василиса | Дата: Среда, 14.12.2011, 13:49 | Сообщение # 2 |
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Статус: Offline
| 13 Жандармы (фр.). 14 Друг мой (фр.). 15 Линь — судовой трос из высококачественной пеньки. 16 Капитан Кроу — вероятно, вымышленное лицо. 17 Диармуид и Грейни — герои старинной ирландской саги о возлюбленных, предшественницы легенды о Тристане и Изольде. 18 Уэксфорд — город на юго-востоке Ирландии. 19 Шиллинг — английская монета и денежная единица Великобритании; до 1971 г. равнялась 12 пенсам, или 1/20 фунта стерлингов. 20 Карраклоу — побережье на юго-востоке Ирландии.
<=тыкабельно) Авик by инет Юзик by инет Я на ролевой Аня
|
|
| |
Василиса | Дата: Среда, 14.12.2011, 13:50 | Сообщение # 3 |
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Статус: Offline
| 21 Динамо, динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного электрического тока. 22 Изабелла неправильно поняла произнесенное Конором слово. По-английски gloat — тайно торжествовать, злорадствовать; goat — коза. 23 Килмор — небольшой городок на юго-востоке Ирландии. 24 Барбаросса Хайр-ад-Дин (1475—1546) — турецкий мореплаватель, средиземноморский пират, подчинивший своей власти почти все северное побережье Алжира. 25 Широко известна английская керамика Доултон — по имени владельцев керамической фабрики в Лондоне Дж. Доултона и его сына Г. Доултона (1820—1897). В середине XIX в. Доултон-младший наладил промышленный выпуск керамической сантехники. 26 Хук-Хед — мыс на юго-востоке Ирландии. 27 Пэр — звание представителей высшей аристократии во Франции и Великобритании. 28 Кэйли Джордж (1773—1857) — английский ученый и изобретатель, один из первых теоретиков и исследователей в области летательных аппаратов тяжелее воздуха. 29 Пролив Святого Георга — пролив между Англией и Ирландией, соединяющий Ирландское море с Атлантическим океаном. 30 Тамплиеры, или рыцари Святого Креста, — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в 1119 г. после первого Крестового похода для защиты паломников. В 1312 г. орден был юридически упразднен Папой Климентом V. 31 Дизраэли Бенджамин (1804—1881) — английский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании, один из основателей Консервативной партии. 32 Черный легион (фр.). 33 Гинея — английская золотая монета; впервые была отчеканена в 1663 г. из золота, привезенного из Гвинеи; в 1717 г. приравнена к 21 шиллингу, в 1817 г. заменена золотым совереном. Сумма в 21 шиллинг длительное время называлась гинеей. 34 Хенсон Уильям Самюэль (1805—1888) — английский инженер. В начале 1840-х годов разработал проект большого пассажирского самолета. Для создания опытных моделей привлек к работе талантливого механика Джона Стрингфеллоу.
<=тыкабельно) Авик by инет Юзик by инет Я на ролевой Аня
|
|
| |
Василиса | Дата: Среда, 14.12.2011, 13:50 | Сообщение # 4 |
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Статус: Offline
| 35 Гей-Люссак Жозеф Луи (1778—1850) — известный французский физик и химик. Био Жан Батист (1774—1862) — французский физик, геодезист и астроном. В 1804 г. Гей-Люссак и Био с научной целью совершили полет на воздушном шаре. 36 Грин Чарльз (1785—1870) — английский воздухоплаватель. Трижды перелетал Ла-Манш, совершил более тысячи четырехсот полетов, к работе привлекал многих единомышленников, в том числе астронома Спенсера Раша. 37 Братья Райт, Орвилл (1871—1948) и Уилбур (1867—1912) — американские изобретатели и летчики, пионеры авиастроения. В 1903 г. установили двигатель автомобильного типа на построенный ими самолет и осуществили на нем полет. 38 Тайцзи — китайское боевое искусство, сочетающее работу с внутренней энергией с элементами жесткости и быстроты; служит для нападения и защиты. 39 Молодой человек (фр.). 40 На протяжении длительного времени в Италии господствовала школа Мароццо, которого позднее назвали «отцом итальянского фехтования»; в 1536 г. он написал руководство «Opera Nova», считающееся символом итальянской школы фехтования. Филиппо Вади — известный итальянский фехтовальщик, также оставивший после себя руководство, написанное в 1480 г. 41 Саладин (Салах-ад-дин) Юсуф(1138—1193) — египетский султан, вел энергичную борьбу против крестоносцев. 42 Хикок Джеймс Батлер (Дикий Билл) (1837—1876) — герой эпохи освоения свободных земель на западе США, гроза бандитов; позднее — офицер правопорядка. 43 Абилин — в прошлом ковбойский город в штате Канзас, США. 44 Веттерли-витали — тип гладкоствольного ружья. 45 Дедвуд — город на западе штата Южная Дакота; золотая лихорадка 1876 г. вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья. 46 Бальза (от исп. balsa — плот) — дерево из рода охрома семейства мальвовых (подсемейство баобабовые), растет в экваториальных широтах, главным образом в Южной Америке. Древесина бальзы мягкая и легкая, имеет широкое промышленное применение; в самолетостроении используется до наших дней.
<=тыкабельно) Авик by инет Юзик by инет Я на ролевой Аня
|
|
| |
Василиса | Дата: Среда, 14.12.2011, 13:50 | Сообщение # 5 |
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Статус: Offline
| 47 Пено Альфонс (1850—1880) — французский изобретатель, один из первых создателей самодвижущихся моделей летательных аппаратов. 48 Монгольфье, братья Жозеф (1740—1810) и Этьен (1745—1799) — французские изобретатели; в 1783 г. построили аэростат — бумажный шар, наполненный нагретым воздухом («монгольфьер»). 49 В 1868 г. некий инженер Дж. М. Кауфман из Гласгоу (США) на первой в истории выставке «Хрустальный дворец» привлек внимание своей моделью летательного аппарата, в которой паровой двигатель должен был приводить в действие две машущие поверхности. 50 Защищайся! (фр.). 51 Пассата-сотто — фехтовальный прием (ит.). 52 Туше — укол (в фехтовании). 53 В самом деле, право (фр.). 54 Тупица, дурак (фр.). 55 Башня Мартелло — приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни (по названию мыса Мартелло на острове Корсика, Франция). 56 Майский день — традиционный праздник весны, отмечаемый 1 мая; старый английский обычай, частично сохранившийся в США.
<=тыкабельно) Авик by инет Юзик by инет Я на ролевой Аня
|
|
| |
Василиса | Дата: Среда, 14.12.2011, 13:51 | Сообщение # 6 |
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Статус: Offline
| 57 Венский хлеб (датск.), то есть сдобное печенье. 58 Гаррота — испанский способ казни через удушение с помощью металлического обруча, стягиваемого винтом; применялась в Испании вплоть до 1974 г. 59 Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре). 60 Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет. 61 Английская фамилия Брокхарт (Broekhart) буквально означает «разбитое сердце». 62 Планшир — деревянные или металлические перила поверх судового ограждения. 63 Финн Мак-Кумал (Фингал) — герой кельтских мифов III в. н. э., воин, мудрец, провидец. 64 Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют во время первомайских праздников. 65 Эллинг — помещение для постройки или ремонта судов на берегу. 66 Джеймс Джесси Вудсон (1847—1882) — знаменитый бандит, во время Гражданской войны в Америке был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны в течение тринадцати лет вместе с братом возглавлял банду, грабившую банки и поезда. Стал героем многих народных баллад и песен. 67 Подмости — настил, рабочая площадка на строительных лесах.
<=тыкабельно) Авик by инет Юзик by инет Я на ролевой Аня
|
|
| |
Василиса | Дата: Среда, 14.12.2011, 13:51 | Сообщение # 7 |
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Статус: Offline
| 68 Глетчер — ледник — естественные скопления масс льда на земной поверхности. 69 Фунт (стерлингов) — денежная единица Великобритании и Ирландии; равен 100 пенсам; до 1971 г. равнялся 240 пенсам или 20 шиллингам. 70 Помешанный (сумасшедший, безумный); по-английски: lunatic; и то и другое происходит от слова «луна». 71 Пенни — разменная монета Великобритании и Ирландии; равняется 1/100 фунта стерлингов; до 1971 г. равнялась 1/240 фунта стерлингов, или 1/12 шиллинга. 72 Нападение на оружие (фр.). 73 Бусидо — моральный кодекс самураев, в котором воплощается сама сущность благородного боя. 74 «Савой» — отель-люкс в Лондоне, открыт в 1889 г.; один из самых известных отелей мира. 75 Питерсберг — город в штате Виргиния, США; осада Питерсберга (1864—1865 гг.) — один из последних эпизодов американской Гражданской войны. 76 Зальцбург — город в Австрии, родина В.-А. Моцарта. 77 Пикадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона. 78 Балестра — фехтовальный прием. 79 Уэст-Энд — район Лондона, главный центр торговли и развлечений. 80 Сведа — род растений семейства маревых, одно-или многолетние травы; около ста видов по всему земному шару; растет по засоленным местам, морским побережьям, берегам соленых водоемов. 81 Гайд-Парк — парк в центре Лондона; один из королевских парков. 82 Морская миля — мера длины для измерения морских расстояний, равная 1,852 километра. 83 Тропа великана — местность в Северной Ирландии, где находится около 40 тысяч плотно прижатых друг к другу базальтовых колонн, образовавшихся в результате извержения вулкана; популярная достопримечательность Ирландии, обязанная своим названием древней легенде о Финне Мак-Кумале. 84 Фении (от названия легендарной военной дружины III в.) — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начала XX века. 85 Бисмарк Отто фон (1815—1898) — немецкий государственный деятель и дипломат, первый канцлер Германской империи. 86 «Гиннесс» — темное крепкое ирландское пиво. 87 В системе небесных координат положение светил и любых точек на небесной сфере определяется дугами и углами, выражаемыми в градусах и в единицах времени; 360° = 24 часам. 88 Морская сажень — морская мера длины, равная 1,83 метра. 89 Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения. 90 «Парильня» — помещение для обрядового и лечебного потения у большинства индейских племен. 91 Шестипенсовик — монета в шесть пенни (пенс — англ. pence, мн. число от penny). 92 Эфес — рукоять сабли, шашки, шпаги, главным образом с защитным приспособлением — гардой. 93 Нервюра — элемент поперечного набора крыла или оперения самолета. 94 В исторических хрониках Франции описывается первая попытка «скольжения» но воздуху на крыльях — полет некоего маркиза де Бакевиля через р. Сену в Париже в 1742 г. 95 Основное блюдо (фр.); здесь в переносном смысле. 96 По преданию, в 1284 г. бродячий музыкант избавил немецкий город Гаммельн от наводнивших его крыс, выманив их звуками флейты и утопив в реке. Не получив за работу условленной платы, крысолов увел из города всех детей. 97 Мон-север — искаженное фр. monsieur — месье, господин; так Конор обращачся к Биллтоу во время их встречи на острове. 98 Пэдди — шутливое прозвище ирландца. 99 Добрый вечер, месье (фр.). 100 Юпитер — в римской мифологии бог света, неба и воды. 101 Кайенский перец (чили) — растение из группы острых перцев: множество видов; родина — тропическая Америка. В качестве пряности используются плоды в свежем и сушеном (молотом) виде.
<=тыкабельно) Авик by инет Юзик by инет Я на ролевой Аня
|
|
| |
Василиса | Дата: Среда, 14.12.2011, 13:51 | Сообщение # 8 |
~Любящее сердечко во льдах Антарктиды~
Группа: Администраторы
Сообщений: 944
Статус: Offline
| 102 Процесс Байера — наиболее широко используемый способ получения алюминия; разработан во второй половине XIX в. 103 Джига — старинный парный танец кельтского происхождения, сохранился в Англии и Ирландии. 104 Рил — быстрый шотландский танец. 105 Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; большинство видов ядовиты. 106 Якутский дракон. 107 Турнюр — модная в 80-х годах XIX в. принадлежность женского платья в виде подушки, подкладываемой под платье сзади ниже талии; так же широкая юбка, предназначенная для ношения с такой подушкой. 108 Разумное основание, смысл (фр.). 109 Гатлинг Ричард Джордан (1818—1903) — американский изобретатель; в 1862 г. запатентовал многоствольное скорострельное оружие — пулемет. 110 Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.
<=тыкабельно) Авик by инет Юзик by инет Я на ролевой Аня
|
|
| |
|